|
Tariffario di Stefano Becchetti traduttore Inglese – Italiano / Italiano - Inglese / Francese - Italiano
Io offro tariffe inferiori del 15 % rispetto alla concorrenza a parità di prestazioni fornite (qualità delle traduzioni, puntualità nelle consegne, riservatezza nel trattamento dei testi forniti).
• Il volume delle mie traduzioni è misurato in cartella (1.500 caratteri spazi inclusi).
• Le mie tariffe variano da 15 a 45 € a cartella, in funzione del settore, delle lingue di partenza e destinazione, del formato dei documenti, della difficoltà tecniche dei contenuti, del volume del progetto e del planning di consegna.
NB: Il mio importo minimo di ordine è pari a €50 per brevi traduzioni.
|
NOTIZIE DAL REGNO UNITO
TRADUZIONI EFFETTUATE CON IL PROGRAMMA PROFESSIONALE "BABYLON".
LINGUA ITALIAE: LINGUA URBIS ET ORBIS
NEWS FROM ITALY.
An intervention for redistribute resources, if possible already before the summer, towards the families, the workers and the pensioners: the Minister of the Economy, Giulio Tremonti, has announced it in advance yesterday. The Governor of the Bank of Italy, Mario Draghi, applauds about the cuttings on the public expenses and he underlines the necessity of "reducing the fiscal burden". The O.C.S.E. points out, in the meantime that the Italian salaries are twenty per cent lower than the European average. Today, the B.C.E. (European Central Bank) will raise the interest rates for curbing the inflation: the President Trichet has hinted it also yesterday.
TRADUZIONE DALL'INGLESE ALL'ITALIANO DI STEFANO BECCHETTI
|
NEWSLETTER FROM UNITED KINGDOM
TRANSLATIONS CARRIED OUT WITH THE PROFESSIONAL PROGRAMME "BABYLON".
LINGUA ITALIAE: LINGUA URBIS ET ORBIS
A PIECE OF NEWS OF THE BBC
Archbishop gives Lourdes sermon.
The Archbishop of Canterbury has given a sermon at Lourdes, saying the Roman Catholic pilgrimage site can inspire people to spread the Christian faith.
Dr Rowan Williams told an international Mass at the shrine in France to pray for "the overshadowing strength of the Spirit to carry Jesus wherever we go".
He is among a group of Anglican representatives taking part in 150th anniversary celebrations at the shrine.
A peasant girl said she saw apparitions of the Virgin Mary there in 1858.
|
NOTIZIE DALLA FRANCIA
LINGUA ITALIAE: LINGUA URBIS ET ORBIS
NOTIZIA DI FRANCE 24.
Il ministro all’Immigrazione, Brice Hortefeux, ha annunciato, giovedì 19 giugno 2008, un aumento dell’ottanta per cento delle espulsioni di cittadini stranieri, che si trovano in situazione irregolare, nell’arco dei primi cinque mesi del 2008, dato in crescita se rapportato allo stesso periodo del 2007.
TRADUZIONE DAL FRANCESE ALL'ITALIANO DI STEFANO BECCHETTI
|
BULLETIN DE LA FRANCE
LINGUA ITALIAE: LINGUA URBIS ET ORBIS
NOUVELLE DE FRANCE 24.
Le ministre de l'Immigration Brice Hortefeux a annoncé jeudi une augmentation de 80% des reconduites à la frontière d'étrangers en situation irrégulière pour les cinq premiers mois de 2008, par rapport à la même période de 2007.
TRADUCTION DE FRANÇAIS DANS ITALIEN DE STEFANO BECCHETTI
|
Curriculum vitae di Stefano Becchetti
Traduttore inglese - italiano / italiano - inglese per conto di Mediapiù Communication dal 2007.
Esperienze maturate anche nell'ambito della traduzione editoriale.
Conoscenza a livello universitario anche della lingua francese.
Giornalista iscritto all’Ordine dal Marzo 1995, specializzato nella cronaca politico-amministrativa.
Collaboratore per tre testate giornalistiche:
“Gazzetta di Parma” da Settembre 1992;
“Tv Parma” da Agosto 1995;
“RTA-Videotaro” da Luglio 1998;
Nato a Parma il 30 Aprile 1969.
Periodo di soggiorno a Londra di tre anni (2004 - 2007) lavorando presso una locale agenzia turistica.
Laurea di primo livello in Lingua e Letteratura Inglese a Londra (Giugno 2005)
Specializzato nell’Inglese giuridico tramite un Master in Legge (Giugno 2007)
Seguace telespettatore della BBC World e della CNN, dei quali seguo regolarmente i bollettini tra cui quelli finanziari.
|
Stefano Becchetti’s CV
I am a translator English - Italian / Italian - English working for Mediapiù Communication since 2007.
I have also maturated some translating experiences in the editorial field.
I have also an university-patterned knowledge of the French language.
I am also a journalist who has been working for local newspaper (“Gazzetta di Parma”) since 1992 and for local TV station since 1995 (“Tv Parma”).
I am still working with them and I work as collaborator for RTA-VIDEOTARO as journalist
I am officially enrolled in the Italian Journalists' Association since March the 31th, 1995 and I am specialised in Politics and Public Administration.
I was born in Parma the 30th of June 1969.
I have passed in 2003 the University of Cambridge’s Preliminary English Test (ESOL examination
I have made a work experience in London for three years (2004 - 2007) as employee for a Travel/Tourist Agency
I have a Bachelor of Arts in English Language and Literature gained in the UK in June 2005.
Now I have gained a Master in Law in June 2007.
I regurarly follow BBC’s World Business Report and I am very keen to understand the international financial dymanics.
|